lunes, 4 de enero de 2010

Nombres de ciudades en sus idiomas nativos

Recordando un par de anécdotas reales, la de una persona que, queriendo llegar por carretera a Génova llegó a Ginebra, y otra, de un amigo, que pasó por Amberes sin darse cuenta y todo, por no conocer los nombres de estas ciudades en sus idiomas respectivos.

Lo mismo nos ocurrirá si pretendemos buscar en un mapa en alemán las ciudades de Aquisgrán, Ratisbona o Viena, o si un alemán quiere dirigirse a San Sebastián pero pasa de largo por Donostia sin saber que ya había llegado a su destino.

Aquí va un listado de algunas ciudades y países europeos con los nombres en castellano y en sus lenguas respectivas:

BÉLGICA --> BELGIË (neerlandés), BELGIQUE (frances)

Bruselas --> Brussel (neerlandés), Bruxelles (francés)
Amberes --> Antwerpen (neerlandés)
Brujas --> Brugge (neerlandés), Bruges (francés)

PAÍSES BAJOS --> NEDERLAND

La Haya --> Den Haag
Nimega --> Nijmegen

ALEMANIA --> DEUTSCHLAND

Aquisgrán --> Aachen
Ratisbona --> Regensburg
Colonia --> Köln
Múnich --> München
Friburgo de Brisgovia --> Freiburg im Breisgau

AUSTRIA --> ÖSTERREICH

Viena --> Wien

SUIZA --> SCHWEIZ (alemán), SUISSE (francés), SVIZZERA (italiano)

Ginebra --> Genève (francés)
Escafusa --> Shaffhausen (alemán)

IRLANDA --> ÉIRE

Dublín --> Baile Átha Cliath (gaélico irlandés)

ESLOVAQUIA --> SLOVENSKO

Presburgo --> Bratislava (también es correcto en castellano Bratislava)

DINAMARCA --> DANMARK

Copenhague --> København

SUECIA --> SVERIGE

Estocolmo --> Stockholm
Gotemburgo --> Göteborg

FINLANDIA --> FINLAND (sueco), SUOMI (finés)

Helsinki --> Helsinfors (sueco)

CROACIA --> HRVATSKA

ESTONIA --> EESTI

LETONIA --> LATVIJA

LITUANIA --> LIETUVA

ALBANIA --> SHQIPËRIA

HUNGRÍA --> MAGYARORSZÁG

GRECIA --> HELLAS

SERBIA --> SRBIJA

4 comentarios:

jorgegozalo dijo...

Interesante entrada Pedro.
Me siento plenamente identificado con lo que cuentas...ja, ja.
Por cierto, Amberes, aunque está en la zona flamenca, también aparece en ocasiones en los mapas en francés (Anvers). Bélgica es un sitio donde este asunto de las denominaciones de lugares en lengua propia y su versión en español dan mucho que hablar. ¿Qué decir de Brujas (Brugge) o de Gante (Gent)?
Los mapas están llenos de estos casos: Burdeos (Fr), Praha (Rep. Checa), etc. ¿y Núremberg (Nürnberg)?
El caso de Polonia tiene también lo suyo por su pasado alemán y ruso con Gdanzsk (Danzig) y otros topónimos del estilo. La capital no se queda atrás Warszawa (Varsovia)...¿Y Kaliningrado hoy Rusia?
Tema interesante, para hacer una tesis.
Si además del idioma nativo -que es en lo que se escriben carteles de carreteras-, introducimos el inglés el lío puede ser monumental.
Nos vemos.

juancho dijo...

ai ma way

VASCO dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
VASCO dijo...

IMAGINA SI VAS POR CARRETERAS GRIEGAS O DE PAISES ESLAVOS QUE USEN EL ALFABETO CIRILICO, AHI SI QUE NO HAY ESCAPATORIA